CENSUR Den planerade nyutgåvan av den klassiska barnboken Ture Sventon i Paris dras in av förlaget då ordet ”neger” förekommer i texten. Rabén & Sjögren ville ta bort ordet och ersätta med något ”mer passande”, som svart eller färgad, men fick nej av Sveriges författarförbund som förvaltar Åke Holmbergs verk. De anser ”att det skulle förändra bokens karaktär”.
– Neger är ett ord med rasistisk klang, men kan i det här sammanhanget också ses som en del av ett kulturarv. Styrelsen fattade dock beslut att inte acceptera att ordet ströks eller byttes ut, säger Mats Söderlund ordförande i Sveriges författarförbund.
Söderlund tycker det är synd att boken inte längre kommer att säljas av förlaget, och även om han säger sig kunna förstå dem och att de inte vill stå för texten i dagens kulturklimat, kunde de i stället agerat annorlunda och exempelvis skrivit ett förklarande förord.
Cecilia Nilson, publicistisk chef på Rabén & Sjögren:
–Vi ha gett ut Ture Sventonböckerna flera gånger genom åren, men tyckte det var dags att redigera bort ordet som känns förlegat och negativt laddat. När det inte gick väljer vi att inte återutge Ture Sventon i Paris, säger hon.
Debatten om språkbruket i gamla klassiker är långt ifrån ny och är en farsot som sveper över hela Västvärlden.
I Sverige har vi Pippi Långstrumps pappa som var ”negerkung”, som skrevs om i senare utgåvor. I Belgien ställdes förlaget bakom seriealbumen om Tintin inför rätta för ”Tintin i Kongo” och i sångboken Nu ska vi sjunga finns visan Familjen krokodil där texten ”dra åstad, vandra i rad till gamle niggerdoktor Pillerman” återfinns, en formulering som dock finns kvar än så länge.
– Ordet nigger är klart nedsättande i alla sina former, säger Birgitta Lindgren på Svenska språknämnden bestämt.
– En dag kanske ordet kan återupptas, men då måste gruppen som känt sig kränkt ta initiativet. Det hjälper inte om du eller jag inte tycker att de har en rasistisk innebörd.
Ursprungsartikel
Källa: Politiskt Inkorrekt